Co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia z języka hiszpańskiego?

Zlecanie tłumaczeń dokumentów urzędowych często rodzi pytania dotyczące formy, terminów i wymogów formalnych. W tej sekcji zebrano praktyczne wyjaśnienia dotyczące tłumaczeń z języka hiszpańskiego, przygotowane z myślą o osobach załatwiających sprawy urzędowe. Treści odnoszą się do najczęściej pojawiających się wątpliwości związanych z tłumaczeniami uwierzytelnionymi oraz zwykłymi. Celem tej strony jest uporządkowanie informacji, które pomagają sprawnie przygotować dokumenty i uniknąć błędów formalnych przed ich złożeniem w urzędzie.

Skontaktuj się

Najczęściej zadawane pytania o tłumaczenia uwierzytelnione z języka hiszpańskiego

Aby zamówić tłumaczenie do Urzędu Stanu Cywilnego, wystarczy skontaktować się telefonicznie lub mailowo i przesłać skan dokumentu. Po wstępnej wycenie ustalany jest termin realizacji oraz forma odbioru. Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są zgodnie z wymogami USC i obowiązującymi przepisami.

Tak, firma wykonuje tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) z języka hiszpańskiego, opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Są one wymagane m.in. przez urzędy, sądy i instytucje państwowe. Tłumaczenia realizowane są zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Do Urzędu Stanu Cywilnego najczęściej tłumaczone są akty urodzenia, akty małżeństwa oraz akty zgonu sporządzone w języku hiszpańskim. Klienci zlecają również tłumaczenia zaświadczeń i odpisów urzędowych. Każdy dokument analizowany jest indywidualnie pod kątem wymogów USC.

Firma oferuje tłumaczenia ustne z języka hiszpańskiego, realizowane podczas spotkań, rozmów lub czynności urzędowych. Zakres i dostępność usługi ustalane są indywidualnie z klientem. Tłumaczenia ustne mogą być wykonywane także poza miejscem siedziby firmy, po wcześniejszym uzgodnieniu.

Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego zależy od rodzaju dokumentu, jego objętości oraz aktualnej dostępności terminów. W wielu przypadkach możliwe jest wykonanie tłumaczenia w ciągu kilku dni roboczych. Dokładny termin ustalany jest po zapoznaniu się z dokumentem.

Tłumaczenia przysięgłe wykonane przez uprawnionego tłumacza przysięgłego są honorowane przez urzędy na terenie całej Polski. Oznacza to, że dokumenty mogą być składane w dowolnym Urzędzie Stanu Cywilnego. Nie ma ograniczeń terytorialnych co do ich ważności.

Koszt tłumaczenia uzależniony jest od rodzaju usługi, liczby stron rozliczeniowych oraz trybu realizacji. Wycena zawsze przygotowywana jest indywidualnie po przesłaniu dokumentów do wglądu. Klient otrzymuje jasną informację o cenie przed rozpoczęciem realizacji zlecenia.

Tak, dokumenty do tłumaczenia można przesłać zdalnie w formie skanów lub zdjęć, niezależnie od miejsca pobytu. Firma obsługuje klientów z całej Polski oraz z zagranicy. Oryginały dokumentów są wymagane jedynie w uzasadnionych przypadkach.

Dokumenty powinny być czytelne, kompletne i zawierać wszystkie pieczęcie oraz podpisy widoczne w oryginale. Najlepiej przesłać je w formie skanu lub wyraźnego zdjęcia. W razie wątpliwości klient otrzymuje informację, czy dokument spełnia wymagania formalne USC.

Konieczność uzyskania apostille lub innego uwierzytelnienia zależy od rodzaju dokumentu oraz kraju jego wydania. Samo tłumaczenie uwierzytelnione nie zastępuje apostille. W przypadku wątpliwości warto skonsultować się z urzędem lub poinformować tłumacza o celu wykorzystania dokument